Почти образцовая программа

Почти образцовая программа

Результаты работы Lingvo x6 (верхний скриншот). Надавив на слово либо словосочетание в таблице результатов, вы получите в отдельной вкладке все варианты его перевода из разных тематических словарей (нижний скриншот)

Резюмируя, возможно заявить, что разработчики сумели выжать из таковой несложной программы, как электронный словарь, все, что теоретически может потребоваться пользователю, но наряду с этим не перегрузить интерфейс никакими пунктами и лишними кнопками меню. Интерфейс окна перевода программы кроме того как-то излишне аскетичен, не смотря на то, что все нужное имеется под рукой. Упомянем напоследок еще лишь, что в Lingvo имеются встроенные функции обучения языку — и также организованные весьма профессионально и удобно для пользователя.

Умелые программисты уверяют, что создать программу, не содержащую неточностей, нереально. Имеется, само собой разумеется, неточности и в Lingvo x6 — по окончании ее установки у меня в ветхой версии Word 2003 показалась кнопка со значком Lingvo, при нажатии на которую появлялось сообщение о том, что «макрос не отыскан». Разработчики мне сказали, что ориентировались они на новые версии Office, которыми пользуется большинство, и не обратили внимание на данный «глюк», но давали слово устранить его в ближайшем обновлении.

Напоследок желаю посетовать, что в природе не осталось столь же эргономичных и ненавязчивых оффлайновых программ-переводчиков, ориентированных на простые компьютеры. Имеются или дорогие монстры, наподобие ПРОМТ, рассчитанные на специалистов, или самоделки, глючные и некомфортно организованные. Может, кто-нибудь из разработчиков отыщет в памяти о том, что на планшетах свет клином не сходится, и пользователей настольных компьютеров и ноутбуков все еще большая часть в мире?

Анна Снаткина. Мой герой


Темы которые будут Вам интересны:

Читайте также: